Saturday, 21 de June de 2025 Cielo claro 12.2 °C cielo claro
 
Lunes, 11 de Octubre de 2021 Cielo claro 12.2 °C cielo claro
 
Dólar BNA: $1180
Dólar Blue: $1200
Cultura & Espectáculos

Denuncian graves errores de traducción en El juego del calamar: ¿Estamos viendo la misma serie?

Juego del Calamar
El estreno de la serie coreana "El juego del calamar" fue un éxito sin precedentes. Desde el 17 de septiembre, cuando llegó a Netflix, ha ido creciendo de forma exponencial y está cerca de convertirse en la más vista de la historia de la plataforma de streaming.
Sin embargo, su popularidad ha llevado también a que los fanáticos analicen minuciosamente cada capítulo se percaten de detalles que de otra forma pasarían desapercibidos. Y esto ha ocasionado problemas para Netflix.

La denuncia de una usuaria

Una usuaria de redes sociales, que asegura tener un coreano fluido, ha desvelado tanto en su cuenta de Tik Tok como de Twitter un problema de traducción que, según ella, hace que "si no sabes coreano, no estés viendo la misma serie". Tras mostrar su enfado, la joven ha detallado el por qué de su enérgica queja contra la traducción realizada al inglés.

Te puede interesar: Demandaron a Netflix por El juego del calamar

Para ello, explica dos ejemplos que lo demuestran. El primero de ellos hace referencia a una escena de la jugadora 212 llamada Han Mi-nyeo e interpretada por la actriz Kim Joo-Ryoung. Durante el vídeo, la influencer explica que en los subtítulos se puede leer: "No soy un genio, pero lo he hecho igual". Mientras que lo que dice en realidad en coreano es: "Soy muy inteligente, simplemente nunca tuve la oportunidad de estudiar".

@youngmimayer

#squidgame translations are sooo wrong here’s a little example

♬ original sound - youngmi

Tras señalar también otro fallo de traducción en el capítulo "Gganbu", donde se traduce también mal incluso el título del mismo, ya que esta palabra realmente significaría que no hay un sentimiento de pertenencia entre dos personas, algo clave para el episodio, la joven ha explicado por qué se dan este tipo de fallos que hacen perder muchos de los matices de los personajes. "La razón por la ocurre es porque no se respeta el trabajo de traducción y también por el gran volumen de contenido. Los traductores están mal pagados y con un volumen de trabajo enorme y no es su culpa. Es culpa de los productores que no aprecian el arte", sentenció.

Más leídas
Política
Una multitud ya desborda el lugar para rechazar la proscripción de Cristina Kirchner, que enviará un mensaje a los manifestantes.
Deportes
Iker Muniain le comunicó a San Lorenzo que no regresará al club, pese a tener contrato vigente hasta diciembre de 2025.
Política
Durante la marcha en Plaza de Mayo en respaldo a Cristina Kirchner, Axel Kicillof cargó duramente contra el presidente Javier Milei.

Está pasando

Deportes
Real Madrid afronta este domingo un encuentro crucial en el Mundial de Clubes 2025. ¿Cómo ver el partido en vivo?
Economía
Desde este lunes, las entidades financieras ya no deberán anticipar operaciones cambiarias mayores a u$s 100.000. El Banco Central avanza con la desregulación del mercado de cambios.
Sociedad
La Administración Nacional de la Seguridad Social (ANSES) finaliza en los próximos días el cronograma de pagos correspondiente a junio 2025.
Sociedad
Este sábado 21 de junio, Cuenta DNI ofrece un reintegro del 35% en locales seleccionados con tope de $6.000.
Icono cerrar