El presidente Javier Milei volvió a comerse una fake news. Esta vez, el jefe de Estado compartió una imagen de El Eternauta editada con paint, en la que se veía una pared escrita con la leyenda "Milei 2027". Como era de esperarse, muchas personas se burlaron del libertario ya que se notaba fácilmente que la imagen había sido manipulada.
Milei compartió en su cuenta de Instagram una historia publicada por el usuario @lilian.galvancodon. La misma mostraba una escena de la serie de Netflix, El Eternauta, en la que se podía observar escrito en una pared la frase "Milei 2027".
Además de la foto, que claramente estaba editada con paint, agregaron el siguiente texto: "Gran descuido de Netflix. El apoyo al Javo es difícil de tapar".

"Malvinas Islands": en la traducción al inglés de El Eternauta no se habla de "Falklands"
El estreno de El Eternauta dio lugar a miles de análisis y comentarios sobre la serie basada en la novela gráfica de ciencia ficción escrita por Héctor Germán Oesterheld e ilustrada por Francisco Solano López. Sin embargo, la simbología alrededor de las islas Malvinas es un punto clave en la producción de Netflix. Tanto que, en su traducción al inglés, las islas son también llamadas Malvinas, en lugar de "Falklands", como suelen ser llamadas en el mundo anglosajón.
Las Malvinas están muy presentes en la serie de El Eternauta. En esta adaptación de la historia al mundo actual, Juan Salvo es un excombatiente de la Guerra de Malvinas, lo que explica sus conocimientos con armas de fuego, además de algunas visiones que se vinculan con su estrés post-traumático. También se ve una estampita de las mismas en una garita de seguridad, además de varias otras referencias que podrían vincularse al conflicto bélico de 1982.
Pero un dato clave tiene que ver con la traducción de El Eternauta al idioma inglés. Disponible para ver en casi 200 países del globo, y traducido a casi 30 idiomas distintos, la serie de Bruno Stagnaro no es indiferente a la causa Malvinas y evitó que su traducción al inglés sea "Falklands", sino que en su lugar se hace referencia a las "Malvinas Islands".

Daiana Estefanía Díaz, la traductora que hizo los subtítulos en inglés y que además ayudó en los de otros idiomas, explicó cual fue su rol en este sentido: "Apenas empecé a trabajar en la traducción al inglés de la serie El Eternauta y vi que Juan Salvo era excombatiente de Malvinas, decidí que iba a traducir 'islas Malvinas' como 'Malvinas Islands' y no como 'Falklands'".
"Era la única opción viable, no tuve la menor duda. No solo porque jamás se me ocurriría usar en ese contexto y en una producción argentina un nombre que no sea Malvinas, sino además porque sé que ningún argentino, sea real o ficcional, las llamaría de otro modo", afirmó en un posteo en su cuenta de Linkedin.

Díaz argumentó su decisión diciendo que "no podemos dar las cosas por sentado ni dejar nada librado al azar, en especial cuando se trata de un proyecto de alcance mundial que se difunde en una plataforma tan conocida". "Es así que sugerí que en los subtítulos de todos los idiomas se usara el nombre Malvinas, independientemente de si en esos países llaman así a nuestras islas o no", agregó.
Y agregó: "Una cosa fue dejar notas a traductores y revisores de casi treinta idiomas sobre cómo se juega al truco y por qué hay que mostrar los tantos del envido antes de poner las cartas de nuevo en el mazo, señalar las similitudes y las diferencias entre la historia original y la serie, o aclarar qué significaba 'número bajo' cuando había servicio militar obligatorio y compartirles fotos de los listados de los sorteos, pero lo de las Malvinas era una cuestión mucho más profunda…".
"Les conté que allá también nevó en 1982, que ese avión del ejército peruano no aparece por casualidad, que cuando dicen 'las islas' hablan de esas dos y muchísimas cosas más. Qué, quién, cuándo, cómo, dónde y por qué. Es un tema sensible y muy presente que nos atraviesa en el ámbito político, histórico, cultural y social… Nos asienta en un lado de la historia del que no nos vamos a mover", afirmó, a poco más de un mes del polémico discurso del Presidente hablando de la autodeterminación de los kelpers.
"Por suerte la humilde sugerencia se transformó en realidad, y es por eso que, si activan los subtítulos o los doblajes de checo, italiano, danés, japonés, etc., verán que en todas y cada una de las traducciones usaron el nombre Malvinas. No se trata de caprichos personales ni de intransigencias, sino de buscar transmitir de manera fiel, auténtica y profesional la esencia y la idiosincrasia de estos personajes en el contexto de la obra y nuestro país más allá de las fronteras idiomáticas. Y confiar en que al público le va a gustar aprender algo más sobre nuestra cultura, nuestra historia y nuestra forma de ver el mundo", cerró la traductora de El Eternauta.